我對電影片名的翻譯一直很感興趣,因為很多電影片名都有雙重以上的意義. 譬如說『Philadelphia』這部以同性戀為主題的電影,命名如此不僅僅是因為整個故事發生在費城,更因為Philadelphia這個名字的原意,是希臘語「兄弟之愛」的意思。 這樣的相關性,很難在翻譯成中文的時候,確切地表達出來. 所以最常見的,是亂翻. 譬如說我最喜歡的Star Trek系列,有一集叫做First Contact,麻煩一下,你說這該怎麼翻? 這部片子說的是外星人跟地球人的第一次接觸,所以可以非常直覺地這麼翻譯.偏偏香港那邊不是這麼想,居然翻成星空第一擊?! 我知道這是科幻片,裡面也有太空船的戰鬥,可是翻片名成這樣...真的是無言. 還有像是阿諾史瓦辛格的電影都得是『魔鬼xx』,所以True Lies變成了沒頭沒腦的『魔鬼大帝』,這甚麼跟甚麼啊? 這部片子『The Holiday』,翻成了『戀愛沒有假期』. 嗯,乍看之下是沒頭沒腦,卻是蠻破題的巧妙之作. 兩個女人,交換了房子,在陌生的國度想要忘卻之前愛情帶來的傷害,卻沒想到遇上了真愛,在這個原本以為是平靜無波的耶誕假期. 簡單的本事,在優美的音樂,流暢的節奏,精采的演出,和感人的氣氛中,讓你又哭又笑地看完它. 然後,情不自禁地鼓掌. 而且,它的故事還證明了我之前寫的那篇異鄉,在女性觀點是絕對可能的. 這部電影的編劇和導演,是個女的(Nancy Meyers,執導過Something's Gotta Give愛你在心眼難開和我超喜歡的Father of the Bride岳父大人),整個電影很明顯地可以看得出是用女性的角度來演繹.

看這部片子,不知道為啥,讓我想到宮崎駿.

那種輕鬆和流暢,和以女性為主角看世界的感覺,也許是原因. 不過最讓人驚艷的,是它的音樂. 好的電影配樂,不需要很好聽,因為那很可能喧賓奪主地搶走觀眾的注意力,重點是能夠配合甚至引出當時場景的感覺,把情緒發洩出來. 不管是幾首選用的歌曲,或是為電影而寫的純音樂,都非常稱職地做到了這點.

導演也很會說故事,運鏡流暢,畫面的暗示和帶領,把氣氛和焦點確切地表現出來.

幾個主要演員都算是數一數二的人物,也都有符合名氣的表現. Kate Winslet飾演的Iris是個很可愛的角色,為了逃開已經訂婚即將結婚的前男友,她來到LA. 樂於助人的她認識了隔壁鄰居的老先生,也認識了個有演員女友的電影作曲家,這樣地開始了她的新人生. 從一開始對感情的徬徨和無助,到後來的灑脫和開悟,這樣的改變在整個故事的進行中,讓人覺得非常自然. Kate的演出非常棒.肢體動作和表情的生動,一點都不做作. 她在剛抵達Amanda的房子時,看到超漂亮的房子,興奮地手舞足蹈,還有後來把前男友趕出家門後,受到感動似地舉起雙手,那畫面真的是太~可~愛~了.

Cameron Diaz飾演的Amanda是個在各個角度來看,都算得上是女強人的獨立女性. 看起來她能夠掌控生命裏的一切,包括她的男人和她的感情,可是她哭不出來,在愛情上總是失敗. 住在Iris的鄉村小屋,深夜裡Iris的哥哥酒醉來訪,幾句談話之後,她說:「We should have sex.」 於是就發生了... you know... 原本以為之後甚麼都不會再見面,卻開始了一段不小心發展的愛情. Cameron一直是個很棒的演員,很自然地融入角色,既搞笑又真情.

雖然這樣的故事實在是太理想化:才華洋溢的作曲家,發現女友劈腿,也很順便地跟可愛的女主角開始新戀情;孤獨寂寞的夜晚,突然闖進來一個喝醉酒的帥哥,上了之後發現這是個好貨色男人,就收起來慢慢用. 不過,電影嘛,看得舒服高興最重要.

原本以為『Love Actually』已經是部了不起的多線愛情電影,『The Holiday』是另外一個驚喜.

創作者介紹
創作者 傑克在紐約的蘋果報報 的頭像
jackinnyc

傑克在紐約的蘋果報報

jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 300 )