我對電影片名的翻譯一直很感興趣,因為很多電影片名都有雙重以上的意義.
譬如說『Philadelphia』這部以同性戀為主題的電影,命名如此不僅僅是因為整個故事發生在費城,更因為Philadelphia這個名字的原意,是希臘語「兄弟之愛」的意思。
這樣的相關性,很難在翻譯成中文的時候,確切地表達出來.
所以最常見的,是亂翻.
譬如說我最喜歡的Star Trek系列,有一集叫做『First Contact』,麻煩一下,你說這該怎麼翻?
這部片子說的是外星人跟地球人的第一次接觸,所以可以非常直覺地這麼翻譯.偏偏香港那邊不是這麼想,居然翻成星空第一擊?!
我知道這是科幻片,裡面也有太空船的戰鬥,可是翻片名成這樣...真的是無言.
還有像是阿諾史瓦辛格的電影都得是『魔鬼xx』,所以『True Lies』變成了沒頭沒腦的『魔鬼大帝』,這甚麼跟甚麼啊?
這部片子『The Holiday』,翻成了『戀愛沒有假期』.
嗯,乍看之下是沒頭沒腦,卻是蠻破題的巧妙之作.
兩個女人,交換了房子,在陌生的國度想要忘卻之前愛情帶來的傷害,卻沒想到遇上了真愛,在這個原本以為是平靜無波的耶誕假期.
簡單的本事,在優美的音樂,流暢的節奏,精采的演出,和感人的氣氛中,讓你又哭又笑地看完它.
然後,情不自禁地鼓掌.
而且,它的故事還證明了我之前寫的那篇異鄉,在女性觀點是絕對可能的.
這部電影的編劇和導演,是個女的(Nancy Meyers,執導過Something's Gotta Give/愛你在心眼難開和我超喜歡的Father of the Bride/岳父大人),整個電影很明顯地可以看得出是用女性的角度來演繹.看這部片子,不知道為啥,讓我想到宮崎駿.
那種輕鬆和流暢,和以女性為主角看世界的感覺,也許是原因. 不過最讓人驚艷的,是它的音樂. 好的電影配樂,不需要很好聽,因為那很可能喧賓奪主地搶走觀眾的注意力,重點是能夠配合甚至引出當時場景的感覺,把情緒發洩出來. 不管是幾首選用的歌曲,或是為電影而寫的純音樂,都非常稱職地做到了這點.
導演也很會說故事,運鏡流暢,畫面的暗示和帶領,把氣氛和焦點確切地表現出來.
幾個主要演員都算是數一數二的人物,也都有符合名氣的表現.
Kate Winslet飾演的Iris是個很可愛的角色,為了逃開已經訂婚即將結婚的前男友,她來到LA.
樂於助人的她認識了隔壁鄰居的老先生,也認識了個有演員女友的電影作曲家,這樣地開始了她的新人生.
從一開始對感情的徬徨和無助,到後來的灑脫和開悟,這樣的改變在整個故事的進行中,讓人覺得非常自然.
Kate的演出非常棒.肢體動作和表情的生動,一點都不做作.
她在剛抵達Amanda的房子時,看到超漂亮的房子,興奮地手舞足蹈,還有後來把前男友趕出家門後,受到感動似地舉起雙手,那畫面真的是太~可~愛~了.
Cameron Diaz飾演的Amanda是個在各個角度來看,都算得上是女強人的獨立女性.
看起來她能夠掌控生命裏的一切,包括她的男人和她的感情,可是她哭不出來,在愛情上總是失敗.
住在Iris的鄉村小屋,深夜裡Iris的哥哥酒醉來訪,幾句談話之後,她說:「We should have sex.」
於是就發生了... you know...
原本以為之後甚麼都不會再見面,卻開始了一段不小心發展的愛情.
Cameron一直是個很棒的演員,很自然地融入角色,既搞笑又真情.
雖然這樣的故事實在是太理想化:才華洋溢的作曲家,發現女友劈腿,也很順便地跟可愛的女主角開始新戀情;孤獨寂寞的夜晚,突然闖進來一個喝醉酒的帥哥,上了之後發現這是個好貨色男人,就收起來慢慢用.
不過,電影嘛,看得舒服高興最重要.
原本以為『Love Actually』已經是部了不起的多線愛情電影,『The Holiday』是另外一個驚喜.
請先 登入 以發表留言。