
這部英文片名【21】的電影,改編自暢銷小說【Bringing Down the House】,是以真實世界中發生的事件為主軸,敘述MIT學生組成的團體,利用他們的聰明才智,發展出高超的撲克牌算牌技巧,在Las Vegas賺錢發財的背景和事蹟.
實際上這團體大部分的成員是亞洲人,可是為了戲劇效果,主要角色在電影中都成了白人.
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(26)

今天是第八十屆奧斯卡金像獎的頒獎典禮之夜,我現在邊看電視轉播邊寫這篇.
所以我除了我本來要寫的東西之外,順便"轉播"一下.
我其實對這種頒獎典禮有點排斥去看,雖然心裡很想知道到底獎落誰家,可是有些頒獎人和主持人的串場,真的是有點讓我看得頻頻轉臺.
有些不適合搞笑的,偏偏要故作幽默,看來之前好萊塢編劇罷工還真的有點影響.
除了一些明星見慣了大場面,得獎人的致詞通常會有點詞不達意,甚至緊張得不知所云,看得我不知道是他們比較尷尬,還是看著他們尷尬的觀眾比較尷尬.
而且為了配合在轉播過程插入的廣告,整個典禮的流程常常中斷,感覺就是一整個怪異.
當然,偶而還是會有些讓人回味無窮的片段.
像是奧斯卡每次都會放影片緬懷一下過去一年辭世的影藝相關人員,看著畫面上認識不認識的人,心裡有著感動.
今天頒發最佳紀錄短片的時候,串場人是湯姆漢克斯,他介紹舞台大螢幕上衛星連線巴格達的美國士兵,由他們宣唸入圍者名單,然後宣布得獎人,這個雖然算不上是很精采的創意,不過多多少少是個變化.
最讓我感到驚喜的,是我寫這段的時候發生的突發狀況.
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(16)

對於前途不確定的影集來說,先拍個一集來測試市場的反應,這是很正常的做法。
通常這樣的特別節目,可以當成電視電影的預算和製作方式來搞,就是所謂的pilot。
像是之前的【
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(157)

印地安納瓊斯回來啦!
法櫃奇兵第四集【Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull 】,會直接翻成【水晶骷髏頭王國】嗎?
收到派拉蒙影業公司的廣告email,說是官方的預告片已經上網了。
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(12)

故事非常簡單:男孩遇到女孩,女孩帶男孩到秘密花園(?),男孩和女孩很快樂地在花園裡面玩樂,女孩愛上男孩,可是男孩笨笨地不知道,女孩離開男孩,男孩發現自己不能沒有女孩,男孩狂找女孩,等找到的時候女孩已經不在了.
非常公式,不是嗎?世界上的事情也沒多複雜,就是這些亂七八糟的元素排列組合.
可是就像是有人說的,音樂也不過就是七個音符的排列組合,卻有著千變萬化無窮的可能性.
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(12)

老實說,我對於「對岸」的電視一向有點偏見意見,可是接連看了幾部電視劇之後,還真的改了觀念.
尤其在台灣的時候看著電視上的所謂「偶像劇」,還真的有點想撞牆.
不是說那些偶像劇拍得不好,只是拍得有點爛,這也許是我運氣不好,不小心都轉到了不好看的影集.
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(50)

台灣翻譯片名,一向是有邊讀邊,沒邊自己編,所以看到這部片【Shoot 'Em Up】被翻成【史密斯先生】,我還真是無言以對江東父老.
沒錯啦,的確男主角在電影裡面是被稱呼為「Mr. Smith」,可是就算是取這中文名的廣告宣傳來解釋,也不得不承認這個翻譯是有點取巧了.
總括來說,現在商業動作片都是一個行頭:
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(194)

普羅旺斯燉菜(Ratatouille),字源來自於“Touille” ,在食物上點綴之意.
因緣巧合地,在Pixor的創意裏,
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(32)

看完【不能說的秘密】之後,我非常驚訝周杰倫初次導演,就有這樣的成績.
以一個導演該作的來說,整部片子的步調,分鏡,情緒曲線的變化,不可思議地流暢.
雖然這劇本有許多漏洞(民國68年的時候還沒發明筆型立可白),但是以這樣穿越時空的題材而言,已經是很難得地盡力去填洞了.
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(16)

有次回台灣的時候,在書店裡面翻閱了這套書的第一部【夜巡者】,對這本奇幻小說還蠻有興趣的,可惜行色匆匆,沒多加細讀.
例行的在Blockbuster裡面翻找DVD的時候,發現了這片【Day Watch】,馬上就收了來看.
jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(412)