這是我在電影【Inside Man】看到的片語,男主角開場敘述的最後一句,偏偏我完全看不懂這片語. 幸好,這個世界有Google... Wiktionary的解釋: therein lies the rub - - - a problem has been identified "I tried to backup my database to floppy disk - but therein lies the rub - it isn't big enough." 這裡還說明了,這個片語是"Misquote from Hamlet",從莎士比亞的哈姆雷特一劇中的台詞被誤引用而產生的.
No more; and by a sleep to say we end 一切終結; 把"死"稱作"睡", 結束 The heart-ache and the thousand natural shocks 心痛, 無窮無盡苦難; That flesh is heir to, 'tis a consummation 這臭皮囊命定要受的 Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; 原本是該齋戒沐浴, 虔誠想望換得的一種圓滿.一死, 入睡...... To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; 睡去: 說不定有夢: 是囉, 這就是麻煩所在囉 For in that sleep of death what dreams may come 因為在這死之睡, 會有什麼夢境 When we have shuffled off this mortal coil, 在我們退去這個皮囊之後才來, Must give us pause: there's the respect 讓我們三思: 為什麼會晚節不保 That makes calamity of so long life; 一輩子的靜默, 到最後發出了聲音 原來rub除了一般我們所知道的"摩擦"這樣的意思,還有"obstacle(阻難)"或是"snag(意想不到的障礙)"的用法.
只是覺得好玩...看電影順便學英文
請先 登入 以發表留言。