y我並不是不愛你。』
這句話,非常有意思。
正面地解釋,可以是『我的確是愛你的』;反過來說,就是『我可也沒說過我愛你』。
在打太極拳的意境上,這屬於賴皮玩家級的高段。好像說了些甚麼,但實際上還是那種『一個中國,各自表述』的廢話。
主要原因,是這句話並不完整:它缺了下半句,和一個轉折詞:『BUT』!
當初補托福的時候,老師特別要我們在閱讀測驗中注意一些字,像是but,however這種,它一旦出現,那之前說的,都是屁話,全部作廢,只要把注意力放在後面的句子就好。
譬如說吧,一個職員被主管叫去,主管說話啦:這位同仁,您是公司的精英,同事的榜樣,股東的希望。工作努力,能力超群,為公忘私,我們能有您這樣的人才,是全體董事前輩子積德,這輩子進香,才有的福氣。『BUT』!因為公司營運不佳,小廟容不下您這大佛。所以呢,你被fire了。
這『BUT』一個字,語氣前恭後倨,意思天差地遠,聽完後你會不由得想回送他一個F開頭的英文字。
至於說這句話的完整句,可以是:
『我並不是不愛你,「BUT」,我已經結婚了。』
無厘頭型的:
『我並不是不愛你,「BUT」,你有口臭。』
或者灑狗血一點的:
『我並不是不愛你,「BUT」,我是個gay。』
還是來個瓊瑤式的:
『我並不是不愛你,「BUT」,我們其實是失散多年的親兄妹。』
這「BUT」的後半段,大家可以自由填空。
其實,光前半段的這句話已經夠說明一切了。
有自信有決心,拿得起會承擔的人,不會這麼說。
在愛情的語言中,否定的否定,不一定是肯定。
大家不一定會遵守承諾,但是大家都害怕付出承諾。
一句『我愛你』,效力等同一句魔咒,所以很多人不敢輕易說出口。就怕肯定地說了出愛或不愛,就會被詛咒了,被纏身了。
於是,被問到愛不愛的問題,一般的人會支支吾吾(這個...那個...今天天氣很好。),或是顧左右而言他(『哎呀,你問這個幹嘛啦?』)只有修過愛情語言學的高材生,才會用這樣的『美國黑人式雙重否定句』:『我並不是不愛你。』
說真的,這結果到底是愛,還是不愛?
搞不好,回答的人也不知道。
- Apr 28 Sun 2002 01:50
[唬扯集]愛情語言學之愛與不愛
close
全站熱搜
留言列表
發表留言