這是我在電影【Inside Man】看到的片語,男主角開場敘述的最後一句,偏偏我完全看不懂這片語.
幸好,這個世界有Google...
Wiktionary的解釋:
therein lies the rub
- - - a problem has been identified
 "I tried to backup my database to floppy disk - but therein lies the rub - it isn't big enough."
這裡還說明了,這個片語是"Misquote from Hamlet",從莎士比亞的哈姆雷特一劇中的台詞被誤引用而產生的.

No more; and by a sleep to say we end 一切終結; 把"死"稱作"睡", 結束
The heart-ache and the thousand natural shocks 心痛, 無窮無盡苦難;
That flesh is heir to, 'tis a consummation 這臭皮囊命定要受的
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; 原本是該齋戒沐浴, 虔誠想望換得的一種圓滿.一死, 入睡......
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; 睡去: 說不定有夢: 是囉, 這就是麻煩所在囉
For in that sleep of death what dreams may come 因為在這死之睡, 會有什麼夢境
When we have shuffled off this mortal coil, 在我們退去這個皮囊之後才來,
Must give us pause: there's the respect 讓我們三思: 為什麼會晚節不保
That makes calamity of so long life; 一輩子的靜默, 到最後發出了聲音
原來rub除了一般我們所知道的"摩擦"這樣的意思,還有"obstacle(阻難)"或是"snag(意想不到的障礙)"的用法.


只是覺得好玩...看電影順便學英文

arrow
arrow
    全站熱搜

    jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()