了美國之後,最傷腦筋的事情是字彙不足,說起英文來常常中斷,不知道怎麼跟人解釋想說的東西. 譬如說吧,『棉被』這玩意兒,怎麼說? 這種日常東西的單字,應該在國中高中的英文課本就有教. 可是我想了半天,我居然想不起來有學過怎麼說『棉被』. 因為原來蓋著的羽毛被的被套已經老化,有了連縫都縫補不了的撕裂,所以今天去了趟Bed Bath and Beyond,打算買個新品. 這家大型連鎖店的店名非常直接地就讓人知道,他們賣很多寢具和浴室用品,當然也有Beyond這些的其他物品,不過前兩項是主力. 當我站在寢具區,我突然發現,我不知道棉被套的單字!

我很早就知道,美國人不用棉被這種東西. 嗯,這樣說有點誤導,應該說美國的棉被跟台灣的不同... 因為寒冷的區域在室內有暖氣,睡覺時不需要太厚的被子,所以被子一般比較薄,稱做Comforter. 這個,到處買得到. 至於比較厚一點的,稱做Quilt. 但是這個與其說是棉被,不如說是拼布被,這種用小碎布縫起來的被子,通常有夾一層薄棉,是美國西部拓荒時代的產物,象徵美國婦女的勤儉。 這個Quilt產品,我在店裡轉了半天,沒看到有賣.如果是要去店裡買被子,說這個單字可能會讓人家不知所措. 後來我終於找到了,被套這東西叫做Duvet Cover. Cover我知道應該是這麼用,某種套子或是覆蓋物就是Cover,既然是棉被套,那用cover來說當然沒問題. 但是Duvet是啥? 回家一查,原來Duvet是從法文來的,就是Down這個字. Down在這裡不是往下的意思,而是細羽毛,就是用來做羽毛被/羽毛背心/羽毛衣的那種羽毛. 奇怪的是,羽毛被在店裡就是叫做Down,不是叫做Duvet,那為啥不稱做Down Cover? 從名字上來說,這種被套是讓羽毛被用的. 那這樣說起來,comforter不需要用被套嗎? 至少以我所看到的,是的. 我翻了許多在那販賣的不同廠商的comforter,都是縫實的,沒有辦法抽出裡面的棉被芯,我也沒看到有comforter cover或者類似說法的東西. 那到底,comforter髒了的話要怎麼辦? 這就是美國床寢具的奧妙. 外國的旅館,床上通常有好幾層"被單".就像在這裡買整組的床單,通常會有這幾樣東西附在裡面: Fitted Sheet:有鬆緊帶的床被,是包住整個床墊的. Flat Sheet:這個要用手塞進床墊和床架之間的空隙,睡覺的時候是蓋在人身上的,被子則是在flat sheet之上.也就是說,人不直接跟被子接觸,而是睡在fitted sheet和flat sheet之間. Pillowcase:枕頭套,不過還有一種叫做Pillow Sham的,似乎是靠枕的枕套,花色和刺繡很多樣化.

啊,雖然是買到了被套,但是有個小問題. 剛買來的被套需不需要先洗,然後才裝上去啊?我想起以前有人說過這些剛買來的衣物會有化學殘留,要洗過之後比較安全. 嗯,我懶,沒那美國時間先洗一次啦. 套上去,再說.

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 jackinnyc 的頭像
jackinnyc

傑克在紐約的蘋果報報