把紙條交給同事V,跟他說:「你不是想學些中文嗎?你照著上面我寫的唸給我們小老板聽。」
有說過嗎?我們小老板是香港人。
同事V雖然是墨西哥裔美人,蠻喜歡新鮮的玩意兒。
他拿著紙就開始唸了:「Gough Shi Fa Chai。」
我們小老板從座位上轉頭過來,邊糾正示範邊說了:「恭喜發財。」
同事V照著唸了:「共洗髮菜」,雖然聽起來還是像是錄音帶轉速出問題,也是不簡單了。
「這是啥意思?」他問。
小老板雙手抱拳,上下擺動,說:「就是這個意思。」
敢情小老闆是在直接拜年,用行動表示恭喜發財了.
等等,老外知道這個規矩嗎?
果然,同事V一頭霧水,這啥啊?小老板看同事V滿臉疑惑,這才解釋這句話的意思.
旁邊的同事A也湊過來聽,兩人這才知道原來今天是中國人的新年.
然後他們繼續練習真人中文發音的老外腔「恭喜發財」,我就回座位繼續跟電腦奮戰.
過年啊,真是遙遠的記憶了.
以前說過新年穿新衣戴新帽,我們家小時候還真的是這個德行,只有在過年的時候買新衣服和新玩具.
我倒是忘了當時買了些啥玩具,不過那種印象和感覺還是記憶清晰地留著.
現在過年沒了氣氛,問了這裡幾個朋友,到底農曆初一是哪一天,每個人開始都說不知道得查查.
年紀長了,那種童心也就淡薄了.
記得大年夜要守歲,初一我們全家會去拜拜,中午在廟裏吃素齋,下午繼續拜到外縣市去;初二就回娘家,又是全家拉拔到外婆家去吃喝聊天;初三以後呢?我忘了耶,好像是大掃除又好像是去風景區或是外面逛.
後來對年節的記憶,是冷清的店面,和塞車滿滿的高速公路,以及吃了一頓又一頓的年夜飯剩菜.
這年,是一年不如一年,可照樣,年年難過年年過,處處無家處處家.
這說法,對於在紐約孤單的我,再適合也不過了.
- Feb 08 Fri 2008 01:37
[收心集]共洗髮菜
close
全站熱搜
留言列表