close
DSC02797.JPG

新年快樂,大家一起快樂!開完了每週例行的小組會議,我跟著其他兩人說著。
Happy New Year!
蘇俄女跟印度男很捧場地笑著回應:「對啊,是中國新年呢。」
蘇俄女問:「今年是什麼年啊?」
我歪了下頭,懂了她問的是啥:「今年是雞(Chicken)年。」
「不是公雞(Rooster)年嗎?」印度男也歪著頭問。
啊?好像是看到報紙上有用這種說法。可是,真的是這麼說的嗎?
「你們中文裡面,有分公的母的雞嗎?」蘇俄女接著問。
啊?什麼跟什麼?
「不是啦,」印度男看出我的疑惑:「俄文裡面,雞這個字有分陰性陽性,就是公雞和母雞是不同的單字。你們中文裡面,雞這個單字,有沒有這麼分?」
中文沒那麼麻煩啦,又不像法文西班牙文,連非生物(譬如說『愛』這個名詞)都有分陰陽男女的。況且,雞年就雞年,特別說是公雞年的話,那母雞怎麼辦?
中午吃飯時,跟著兩個都是來自台灣的同事相約.他們兩個的名字都是J開頭的,所以就稱他們J1和J2吧.
我們在附近一家中國餐廳坐定,我就跟他們說了這件事情.
同事J1指著紙上的圖說,示意要我們看看:「這裡用的也不是Chicken耶.」
那是舖在桌上的紙墊,上面畫了十二生肖圖,這是中國餐館的花招之一.
我看了看,果然,雞年這裡說的是"Cock",不是Chicken,也不是Rooster.
「還有,這個鼠年用Rat,不是應該用Mouse比較可愛嗎?Rat好像是講那種不好的老鼠.」同事J2另有發現.
我繼續看下去,「啊?豬年這裡居然用Boar(山豬),不是就Pig嗎?」J1說:「牛年是Ox,我還以為是Cow呢.」
三人七嘴八舌,對著這不過是十二種動物的稱呼,有了好一番感嘆.
看來要跟老外說聲新年快樂,還真得花一番功夫解釋.


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jackinnyc 的頭像
    jackinnyc

    傑克在紐約的蘋果報報

    jackinnyc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()